Great post, Tanya! I'm still giggling at your first footnote right at the start, about the peanut butter and cornflakes sandwich, which sounds to me like a crazy combination! I clicked on the footnote, wondering whether I might read something like 'my daughter will only eat food with crunch', 'my daughter has to eat cornflakes at every meal, regardless', or maybe 'a character on my daughter's favourite TV programme's favourite sandwich filling is peanut butter and cornflakes.'
"My daughter knows that that life doesn't always give you what you want and that when we are out of jelly we put whatever we have on hand in our PB&J sandwich. Even if it's pickles." :)
For the longest time, I thought "legal" was also used in that sense in (at least some) other Portuguese varieties, based on my earlier knowledge about "Legal Seafoods" restaurant in Boston. Being a well-informed person :), I knew that New England had a lot of people of Portuguese origin, so when I first heard "legal" being used as "OK", or "cool", I thought back to the restaurant, and decided that the owners must have been Portuguese, and the name was a mis-translation of "cool" back into English.
Well.
Based on your singling out Brazilian Portuguese for this meaning, I checked a source a tad more reliable than my imagination, and found that the founders/owners were named Berkowitz, and "Legal" was the name of the trading stamps the firm had given out when it was a grocery store.
Re: sound of BP: not being a native speaker of ether BP or of Russian, this is totally impressionistic: when I first encountered BP, I was struck by the similarity in sound between it and Russian, in particular in the way (some) vowels are diphthongized, and some consonants palatalized. Later, I heard from Israeli friends, who had been around Russian speakers in Israel, and then spent time in Spanish-speaking South America, that they referred to BP among themselves as "Spanish with a Russian accent".
Try this. Flip it around. Avergonzado is embarrassed in Spanish, and pregnant in Portuguese is grávida.
Good idea! I'll try that :)
Great post, Tanya! I'm still giggling at your first footnote right at the start, about the peanut butter and cornflakes sandwich, which sounds to me like a crazy combination! I clicked on the footnote, wondering whether I might read something like 'my daughter will only eat food with crunch', 'my daughter has to eat cornflakes at every meal, regardless', or maybe 'a character on my daughter's favourite TV programme's favourite sandwich filling is peanut butter and cornflakes.'
Nope. You're just out of jelly! 🤣😍
"My daughter knows that that life doesn't always give you what you want and that when we are out of jelly we put whatever we have on hand in our PB&J sandwich. Even if it's pickles." :)
AWESOME answer!!!!!!!!!!!!! 🙌
So impressed! 😁
You know I'm very tempted to go and make myself a PB&P sandwich right now, don't you?! 🥒
Go for it :) !
Foi ótimo! Adorei, valeu! :)
For the longest time, I thought "legal" was also used in that sense in (at least some) other Portuguese varieties, based on my earlier knowledge about "Legal Seafoods" restaurant in Boston. Being a well-informed person :), I knew that New England had a lot of people of Portuguese origin, so when I first heard "legal" being used as "OK", or "cool", I thought back to the restaurant, and decided that the owners must have been Portuguese, and the name was a mis-translation of "cool" back into English.
Well.
Based on your singling out Brazilian Portuguese for this meaning, I checked a source a tad more reliable than my imagination, and found that the founders/owners were named Berkowitz, and "Legal" was the name of the trading stamps the firm had given out when it was a grocery store.
https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_Sea_Foods
Re: sound of BP: not being a native speaker of ether BP or of Russian, this is totally impressionistic: when I first encountered BP, I was struck by the similarity in sound between it and Russian, in particular in the way (some) vowels are diphthongized, and some consonants palatalized. Later, I heard from Israeli friends, who had been around Russian speakers in Israel, and then spent time in Spanish-speaking South America, that they referred to BP among themselves as "Spanish with a Russian accent".
Obrigado. Até!
Hah. That's funny about the seafood shop :)
Yes, being a Russian speaker, before I learned Portuguese to me it also sounded like a Slavic language.
This was just the cutest story Tanya! And with my knowledge of Spanish and Italian, I understood you! :)
Yay! At least I can be sure that I was speaking *some* Romance language :)